“咱们国家搞改革开放已经十多个年头了,为什么欧美很多国家还没来我们这里投资?原因很简单,就是我们的宣传不够。”
赵海生对着石校长和四位上面来的四个口袋侃侃而谈。
钟珊珊也算是有觉悟了,她只是觉得赵海生说得有道理,没想到老石汇报上去时候,上面还真的挺重视,马上派了人来了解情况。
“改革开放十多年了,只见我们国家的人学欧美,反而没有一个音乐人,没有一支乐队到国外去发专辑。这是完全放弃了宣传阵地,这就相当于打仗只是被动防守,没有积极进攻,甚至是没有进攻。”
赵海生这句话说完,上面来的四个人纷纷点头,太对了!
连在旁边旁听的穆洋和白静茹眼睛也亮了起来。
赵海生看到效果不错,那就继续讲道理(忽悠),顺便给某些人上一些眼药。
“原来京城搞摇滚的魏哥,就是崔巍,他去了外资唱片公司,我开始还以为他会顺势把国内的音乐介绍到国外去,没想到他一直没干这件事,我给他写过信,他也没有回复我。后来我就想,那干脆,这件事我们东大唱片公司来做吧。”
这段话说出去了之后,石校长和上面几个人纷纷交头接耳,从表情看是赞成的多,剩下的就是担忧了。
这是一个好现象。至少说明这件事大家是支持的。
这就对了。
赵海生继续加码。
“最近几个月,我的创作明显少了(实际上是没有天启点了),这是因为我一直在思考如何以英文创作,因为要想把我们民族的音乐推广出去,用音乐来宣传我们的文化,最直接的办法就是用英文创作。”
“从这个方面说,音乐比其他艺术方便,因为音符是世界性的,通俗音乐的技术难度又不高,我个人总结了国外的通俗音乐流派,我总结的经验就是摇滚音乐在世界范围内传播得比较快,也比较持久。所以我准备从摇滚乐入手,在技术上做改进,把我们民族的东西融入进去,打造一支我们民族的,同时是世界性的摇滚乐队,用来宣传我们的民族文化,这样也有利于我们的改革开放。”
赵海生说到这里,四位同志里一位长得像广电局老汪的人就开口了。
“你这句话有道理,前两年我也去美丽国做了访问。当时回来之后,我们就有一种感觉,只有民族的,才是世界的。这一点从我的小说就很能说明问题了。”
“汪老说得有道理。”旁边一位也补充道。
“我堂弟在你们这里当顾问,和我说过咱们这里的情况,本来也我也觉得这里发展得不错,很有现代精神。今天听小赵这么一讲,我的感觉没错。”
听汪老这么一说,赵海生倒是想起了东大集团的宣传顾问老汪,确实提过自己有位堂兄什么的。不过赵海生不喜欢搞人际关系,另外也是时间实在太紧张了。
这么一聊,大家的关系更融洽了。
这个老汪脸一板,马上又变得严肃了,说道:
“文化宣传也好,什么都好,归根到底还是要拿出作品来的。歌曲虽然是一个小品,但想写好了,可不容易。咱们用汉语写歌没问题,想用英文写歌,可就是另一回事了。这里也有例子,以前出去不少国内的小说家,也算是我的同行,她们出去之后,没有一位创作成功的。”
“海生哥可不是一般人,他是天才。不,他是天才中的天才。”
白静茹听到有人质疑赵海生,马上仗义执言。
穆洋连忙拉了她一下,说道:“不好意思,我妹妹说话太直接,汪老不要在意。”
“没关系,没关系。这小姑娘叫白静茹吧,我听过她的歌,声音很美,长得也美,看到她,就想到我那部《受戒》里的小英子,我看小赵也挺像明海和尚的嘛。我是一点都不介意小英子说的话的。”
汪老几句话说得大家都笑了,然后意味深长地看着赵海生和白静茹。
赵海生担心穆洋尴尬,连忙岔开话题。
“汪老说得也对。归根到底这件事就是作品的事情。我这个人性子慢,当我说到要搞一支摇滚乐队的时候,我的作品基本上已经构思差不多了。事实上,已经写好了一部分,今天刚好向各位领导解释一下。”
赵海生说完,对穆洋伸了伸手,后者连忙接过白静茹递过来的稿子,转递给赵海生。赵海生拿过来,分发给几位领导,老石当然也拿到了一份。
赵海生看到大家看了几眼稿子,有几个神情有点怪异。马上就知道这几个人英语都一般。连忙自己开始解释。
“这首歌叫《wind of change》,汉语意思就是改革春风,英语的意思更简单一些,因为英语相比咱们汉语,发展时间段,很多词语都是原始的意思,这句英文直译的话,就是变革的风。”
“汪老刚才的话也有道理,咱们用英语创作确实有点难度。我的解决办法就是歌词尽量写得简单,用力点在音乐上。汪老您是小说大家,也是语言大家,要多给我们指点。下面我解释一下这首歌的歌词。”
天启这次很给力,不过提供的这首《wind of change》还有一点瑕疵,因为背景是北方大熊国,歌词开始是‘我沿着莫斯科河,走到高尔基公园。’,赵海生直接改成了‘我沿着长安街,走到了人民广场’。歌词的意思一点都没有改变。
“I follow the moskva,
down to Gorky park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
the world is so closing in”
总之天启告诉赵海生放心大胆采用,这首歌就是你赵海生的原创。于是这首蝎子乐队的名曲就变成了赵海生走向海外的第一首歌。
“我们的创作有时候比较自由,可能在细节上不够合适,所以我们希望上面能给我们帮助。今天真没想到能见到像汪老还有其他几位专家。今天这么好的机会,我想请教一下,第五句,士兵们擦肩而过,要不要改成人们擦肩而过?”
赵海生把英文歌词一句句翻译出来,还不时请教一番。
白静茹也很乖巧,在旁边担任书记员,把歌词的汉语意思抄写了出来。
总之,宾主都很满意。
汪老当场就发言,说上面实际上是很支持东声唱片这么搞的,音乐进军海外,不但能宣传国家形象,对文化交流也是一件大好事。