亲,欢迎光临图书迷!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
图书迷 > 都市言情 > 穿成穷学生,我用老歌火遍蓝星 > 第304章 寸土不让!文化根脉上的坚守与开拓
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第304章 寸土不让!文化根脉上的坚守与开拓

洛杉矶迪士尼总部的视频会议室内,金色的LoGo在背景墙上熠熠生辉。迪士尼cEo鲍勃·伊格尔坐在主位,面前的虚拟屏幕上,“10亿美元”的数字格外醒目。他身后的高管团队神情自信,仿佛已经胜券在握——他们刚刚向澈心文娱抛出了一份堪称“天价”的合作提案:以10亿美元买断《康熙王朝》全球改编权,由好莱坞顶级制作团队重拍,主角康熙将启用好莱坞一线男演员,配角也将全部替换为西方演员。

“苏总,10亿美元是迪士尼有史以来最高的版权采购价。”伊格尔的声音透过音响传来,带着不容置疑的底气,“我们有成熟的全球发行网络,有最顶尖的制作团队,换上好莱坞演员,能让《康熙王朝》真正打入全球主流市场,票房有望突破30亿。这对我们双方都是双赢。”

屏幕另一端,澈心文娱的会议室里,苏澈坐在主位,身旁的张岚、林舟等核心成员面色平静。听到“换好莱坞演员”的瞬间,苏澈的指尖轻轻敲击桌面,眼神逐渐变得锐利。“伊格尔先生,”他的声音沉稳却带着千钧之力,“首先感谢迪士尼的认可,但我必须明确拒绝这份提案。”

会议室里瞬间安静下来,迪士尼的高管们脸上的笑容僵住了。伊格尔皱起眉头:“苏总,我想您可能没明白10亿美元的分量。这足以让澈心文娱的市值再涨30%,也能支撑你们后续所有Ip的开发。我们只是更换演员,故事内核和历史框架都会保留。”

“问题恰恰出在这里。”苏澈身体微微前倾,目光直视镜头,“《康熙王朝》不是一部普通的商业片,它承载的是华国三百年清史的记忆,是无数先人的智慧与挣扎。康熙不是一个可以随意替换的‘英雄符号’,他的言行举止、思维方式、所处的历史语境,都深深植根于华国的文化土壤。换好莱坞演员主演,不仅会割裂历史的真实性,更是对文化根脉的不尊重。”

他语气坚定,字字铿锵:“清朝历史是华国的根,《康熙王朝》的改编权,绝不外售!多少钱都不行。”

伊格尔显然没料到会被直接拒绝,他身后的首席内容官忍不住插话:“苏总,这是商业行为,没必要上升到文化高度。好莱坞改编过很多各国历史题材,都取得了巨大成功。我们只是想让更多人看到这个故事。”

“让更多人看到,不代表要牺牲文化的真实性。”苏澈反驳道,“如果迪士尼真的想推广这个故事,应该尊重它的文化本源,而不是用西方的演员和视角去曲解它。文化传播不是‘削足适履’,而是要让不同地区的观众理解并尊重文化的差异性。”

视频会议不欢而散。挂掉通话后,张岚忍不住感慨:“10亿美元,确实是难以拒绝的诱惑。但您说得对,一旦卖掉改编权,换了好莱坞演员,《康熙王朝》就不再是我们熟悉的那个作品了。”

苏澈点点头,目光落在窗外的文化主题园区:“我们做文化Ip,赚的钱是次要的,更重要的是守住文化的底线。如果为了利益牺牲历史真实性,我们之前所有的努力都将失去意义。”他转头对林舟说,“与其纠结于改编权,不如把精力放在优化现有版本上。海外观众对剧情的接受度很高,但字幕翻译和文化背景的理解还有提升空间,我们可以推出‘海外定制版’。”

林舟立刻明白了苏澈的想法:“您是说,保留原班人马和核心剧情,只在字幕翻译、文化注解上做针对性优化?”

“没错。”苏澈补充道,“字幕翻译要更精准,不仅要传达字面意思,还要兼顾文化内涵。比如‘九子夺嫡’,之前的翻译是‘Nine sons fight for the throne’,可以优化为‘Nine princes contend for the imperial succession’,更符合西方的政治语境;文化注解方面,除了之前的极简注解,还可以增加‘历史背景小剧场’,用动画形式快速介绍关键历史事件,不影响观影节奏。”

张岚补充道:“我们还可以在定制版中加入幕后花絮,比如唐国强老师如何揣摩康熙的角色,场景搭建时的历史考据过程,让海外观众更了解作品的创作初心。同时,针对不同地区的观众口味,调整字幕的语速和注解的呈现方式,北美观众喜欢简洁直接,欧洲观众更关注细节,我们可以做差异化适配。”

团队立刻行动起来,技术团队加班加点优化字幕系统,翻译团队邀请了华国清史专家和西方汉学家共同审核,确保每一句翻译都准确无误,每一个文化梗都能被理解。文化注解团队则制作了30多个“历史背景小剧场”,每个时长30秒,用生动的动画和通俗的语言,讲解“军机处的职能”“选秀制度的意义”“康乾盛世的经济基础”等关键背景。

海外定制版推出后,立刻引发了新一轮的观影热潮。北美观众反馈:“优化后的字幕更流畅,文化小剧场让我终于明白了‘军机处’和西方内阁的区别,看得更过瘾了!”欧洲观众评价:“幕后花絮太精彩了,原来康熙的龙袍是按故宫原件1:1复刻的,这种对细节的较真,值得所有影视团队学习。”东南亚观众则表示:“字幕的语速调整得刚刚好,既不影响看剧情,又能看清注解,终于能完整理解‘九子夺嫡’的复杂逻辑了。”

数据不会说谎。海外定制版上线仅三天,全球播放量就较之前上涨30%,其中北美市场播放量涨幅达42%,欧洲市场涨幅35%,东南亚市场涨幅28%。《康熙王朝》的全球票房也因此持续攀升,突破18亿大关,再创华国影视纪录。

媒体纷纷报道这一“拒绝天价后的胜利”。《纽约时报》评论:“苏澈的硬气拒绝,彰显了华国文化人的自信与坚守。《康熙王朝》海外定制版的成功,证明了优秀的文化作品不需要‘迎合’,只要保持自身的真实性和完整性,再辅以适当的传播优化,就能跨越文化壁垒。”英国《卫报》写道:“10亿美元的改编权固然诱人,但苏澈选择了更长远的道路。他用行动证明,文化传播的核心是尊重,而不是妥协。”

迪士尼也对这一结果感到意外。伊格尔在接受采访时表示:“澈心文娱的选择让我重新认识了华国文化人的坚守。《康熙王朝》海外定制版的成功,说明我们之前的想法过于简单化了。未来,迪士尼愿意在尊重文化本源的基础上,与澈心文娱探讨更合适的合作方式。”

拒绝天价改编权,推出海外定制版的决策,不仅让《康熙王朝》的热度持续发酵,更让澈心文娱的品牌形象得到了全球认可。全球范围内,越来越多的文娱企业开始效仿澈心文娱的模式,在推广本土文化Ip时,坚守文化真实性,同时做针对性的传播优化。

苏澈站在澈心文娱的海外运营中心,看着实时刷新的播放数据和观众反馈,心中满是欣慰。他知道,这次拒绝不是结束,而是新的开始。它证明了,文化传播不需要牺牲自我,只要坚守初心,尊重历史,再辅以创新的传播方式,就能让东方文化在全球舞台上绽放出独特的魅力。

“接下来,我们要把‘海外定制版’的经验应用到更多Ip上。”苏澈在核心团队会议上说道,“《雍正王朝》《红楼幻境》的海外发行,都可以采用这种模式。同时,我们要加大对文化传播技术的研发投入,让更多华国历史故事以更精准、更生动的方式走向世界。”

林舟回应道:“我们已经在研发‘多语言文化适配系统’,可以根据不同地区的观众数据,自动生成最适合的字幕翻译和文化注解,未来的Ip海外发行效率将大幅提升。”

张岚补充道:“海外合作方面,已有20多个国家的文娱企业联系我们,希望能在尊重文化本源的基础上,合作开发华国历史Ip的衍生产品。这说明,我们的坚守得到了全球市场的认可。”