歌曲的旋律采用多利亚调式,兼具小调的柔美与大调的明亮感,伴奏以简单的吉他琶音为基底,加入了钟琴,背景中若隐若现的口哨声仿佛是在模仿中世纪吟游诗人的吟唱,营造出一丝中世纪的神秘感,使得歌曲更显厚重。
斯卡布罗集市在古代是欧洲重要的贸易中心,象征着繁荣与团聚,而歌曲却偏偏以集市为背景,来诉说离别与失落,形成时空与情感上的强烈反差。
夏沫轻声开嗓,身着女装的他选择的却是Simon(西蒙)和 Art Garfunkel(加芬克尔)的合唱版本,他一上场就展示出声优怪的魔王技能,不但女唱男声,还一人同时扮演两个角色:保罗?西蒙的嗓音略带沙哑,与加芬克尔清澈的和声形成丰富的层次感。
在地球世界,西蒙与加芬克尔的天籁和声曾被誉为“人类最完美的二重唱”。两人的声部错落交织,营造出空灵悠远的意境,如清冽的泉水滋润心灵。
现在夏沫以一己之力,完美地复制出“人类最完美的二重唱”,饶是香缇莫和凡希亚本身就是大魔王级别的怪物,也被夏沫这突如其来的一手震得直接站直了身体,香缇莫更是直接捂住了自己的嘴巴。
就这个特写镜头被导播连续重放了三遍。
大部分的普通观众虽然欣赏不来那些专业的共鸣、咬字,但一个人能够同时唱出两种完全不同的声音,这难度不用脑子想也知道有多大。
Are you going to Scarborough Fair (你要去斯卡布罗集市吗)
parsley,sage,rosemary and thyme (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there (请代我问候那儿的一位姑娘)
She once was a true love of mine (她曾经是我的挚爱)
旋律线条平缓,却通过反复地咏叹,再加上尾音的留白(延长),将哀伤的情绪层层递进,很好地体现出 “少即是多” 的民谣美学。
tell her to make me a cambric shirt (请告诉她替我做一件亚麻衣衫)
parsley,sage,rosemary and thyme (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
without no seams nor needle work (不能见针脚,也不能有接缝)
then she`ll be a true love of mine (那她将成为我的挚爱)
这段一咏三叹的主歌,以一位士兵平静的询问展开,字里行间却暗含生离死别的绝望。
tell her to find me an acre of land (请她替我找一块土地)
parsley,sage,rosemary and thyme (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
between salt water and the sea strands (就在海水和浅滩之间)
then she`ll be a true love of mine (那她将成为我的挚爱)
tell her to reap it with a sickle of leather (告诉她用皮制的镰刀收割)
parsley,sage,rosemary and thyme (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
And gather it all in a bunch of heather (集芳华于石楠一束)
then she`ll be a true love of mine (那她将成为我的挚爱)
……
歌词中反复吟唱的“parsley(芫荽,也叫香菜), Sage(鼠尾草,外形和薰衣草几乎一样), Rosemary(迷迭香), thyme(百里香,属于花椒的一种)”并非只是简单的罗列,它们不仅是香料名称,从花语来看的话,芫荽代表着爱情的甜蜜,鼠尾草代表着力量,迷迭香代表着忠诚,而百里香代表着勇气。
植物的芳香隐喻未被战火玷污的理想世界,亦或者是代表着这位勇士往日和妻子在一起的美好时光。
在黑死病席卷欧洲的中世纪,人们也常用这四种植物的香气来掩盖尸臭,所以这很可能就是在暗示我们,这位士兵早就在某场战争中牺牲了,只是他的亡灵一直不肯放弃,在苦苦地恳求路人代他向远在故乡的爱人传递思念之情。
普通的观众或许并不懂英文,但只要听到这优美飘逸而又略带忧伤的旋律,以及夏沫那空灵的唱腔,都会被深深的吸引和打动,这首《斯卡布罗集市》说是天籁之音应该是最贴切不过的了!
歌声流淌到最后的哼鸣,一个孤独的男人,唱着忧伤的歌,消失在天地之间……
何炯找了一圈,没找到鲍晓,只得和沈梦晨再次登台。
沈梦晨把话筒递给了一位现场观众,让她和夏沫直接对话:“夏沫,这首歌旋律非常好听,不过我们现场大多数人都听不懂英文的歌词,你能帮我们翻译一下吗?”
夏沫想了想,随口答道:“问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。
嘱彼裁素纨,无针无线;嘱彼修良田,大海之坻;嘱彼刈石楠,镰无金铁。乃敢与君绝,永以为约。
昔战未已,血浸棘丛;号角声咽,兵拭戈锋;将军敕令,白骨成冢;伊人何在,形影茕茕。
问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。”
“芒果卫视”的字幕人员也非常厉害,很快就把夏沫随口吟出的这段话加在了大屏幕背景上,而且并未出错。
台下的观众看着古韵十足的诗经体歌词,一个个都愣住了。都知道不同语言之间的翻译很难,要做到信雅达就更难了。夏沫出口成章,通过古典语汇重构了原歌的时空纵深,让英语民谣与华夏诗歌在“以草木寄情,以兵戈言殇”的维度上达成跨文化共鸣,堪称译诗艺术的典范之作。
“芒果tV”的评论区很快就被网友们超过百万条的留言完全覆盖了。
前尘旧梦:“我又听不懂英文,听到这个歌为什么会不自觉地流眼泪?旋律有种来自遥远中世纪的古老感觉,夏沫的吟唱像是在诉说我的前世,非常空灵。”
天涯明月刀:“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华。奈何自己没文化,一句卧槽行天下。”
子不语怪力乱神:“懂了!《斯卡布罗集市》讲述了一个参军的男青年远离自己心爱的姑娘,却在战争中不幸遇难的故事。村庄长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,象征着爱的芬芳和生命的呼唤……”
人生如茶:“我承认这是世界上最忧伤最动听的歌曲,当你听到它时,会不舍得换歌。它能让你回忆起一切的美好与失落,让你感动与感伤共存。”
恼人的秋风:“太美了,如果换成我,就只能是这样——老乡,你要去斯卡布罗赶集吧?那里有个卖芹菜、芫荽、花椒和八角的丫头,她是俺刚相的对象,你给她带个话,让她用上次那个史丹利复合肥的袋子帮我改个褂子,针脚不能太粗,容易漏风,等我回来穿上去她家地里帮忙掰玉米!因为俺稀罕她!”
你讲的都对:“亲眼目睹一部经典横空出世,无出其右者!这歌再过一百年也不会过时!”
……